"References to Nepal in Classical Chinese Sources" ( .pdf )
Medieval
Investigations 2015 – May 27-28, 2015 – Kathmandu, Nepal.
Jeffrey Kotyk
Leiden University
Abstract: This survey translates the major references and descriptions of Nepal in Classical Chinese sources, both secular sources and Buddhist texts. The Chinese often provides eyewitness accounts of medieval Nepal. The Indian literature preserved in Chinese likewise provides Indian perceptions of Nepal that are otherwise not found in extant Sanskrit works.
This paper is a
survey of references and descriptions of Nepal in Classical Chinese
sources, which extend from the seventh to fifteenth centuries.
Classical Chinese was the written lingua franca for all of China and
East Asia (the Sinosphere) until at least the sixteenth century. It
was also the language in which canonical Buddhist works were
translated into. The secular histories and Buddhist texts available
to us today are immense and fortunately preserve descriptions of
medieval Nepal that are otherwise unavailable in other languages.
These are useful to any historian of Nepal.
Here I will
provide those references in full translation. The citations are not
exhaustive, though they constitute the significant references to
Nepal available in the extant literature, both secular and Buddhist.
The dynastic histories cited below drew on various court records and
smaller histories which are noted where relevant and not reproduced
due to space limitations. Moreover, the major histories provide most
of the same content and much more than the lesser records.
Perhaps the most famous account of medieval Nepal by a contemporary
Chinese monk is that of Xuanzang 玄奘
(602–664), who left China around 629 and returned in 645. He
provides numerous details about Nepal from his travelogue the Great
Tang Report of the Western Region (Chn.
Datang Xiyu ji 大唐西域記;
Taishō 2087). It is unclear if he actually visited Nepal himself, in
which case the details he is providing were presumably gained from
hearsay.
尼波羅國,周四千餘里,在雪山中。國大都城周二十餘里。山川連屬,宜穀稼,多花菓,出赤銅、犛牛、命命鳥。貨用赤銅錢。氣序寒烈,風俗險詖,人性剛獷,信義輕薄。無學藝,有工巧。形貌醜弊,邪正兼信。伽藍、天祠接堵連隅。僧徒二千餘人,大小二乘,兼功綜習。外道異學,其數不詳。王,剎帝利栗呫婆種也。志學清高,純信佛法。近代有王,號鴦輸伐摩(唐言光胄)。碩學聰叡,自製《聲明論》,重學敬德,遐邇著聞。都城東南有小水池,以人火投之,水即焰起,更投餘物,亦變為火。
The country of Nepal has a
circumference of over 4000 li1
and is located in snowy mountains. The country's capital city has a
circumference of over 20 li. Mountains and rivers are
continuous and are good for grains and many fruits. It produces red
copper, yaks and jīvajīvaka birds. For currency they use red
copper coins. The climate is cold and frigid. The local customs are
rugged and base. The temperament of the people is tough and uncouth.
Their trustworthiness is lacking. They are unlearned in arts, but
possess exquisite crafting skills. Their appearance is haggard. They
believe in both the wicked and good. Buddhist monasteries and
Brahmanical temples stand side by side. There are over 2000 Buddhist
monks. Both the Mahāyāna and Hīnayāna are practiced together. I
am unsure about the numbers of the heterodox. The kings are
kṣatriya-s and of
the Licchavi. They are learned, virtuous, and sincere in their faith
in the Buddhadharma. In recent times there was a king named
Aṃśuvarman (in Chinese meaning armor of light) who was erudite and
ingenious. He himself composed a treatise entitled the Śabdavidyā
Śāstra. He valued learning and respected virtue. His reputation
spread far and wide. Southeast of the capital there is a small pond.
When people throw fire on it the water erupts into flames. It also
changes to fire when other items are thrown into it.2
This flammable pond
is mentioned in several other sources (see below) and was clearly a
notable feature of Nepal for Chinese visitors. Xuanzang does not
mention it, but we are told in later sources that it is associated
with Maitreya Buddha.
A historical
account of Buddhism, the Fozu tongji 佛祖統紀
(fasc. 32), by Song dynasty monk Zhipan 志磐
(1220-1275) provides a map of the regions west of India based
on Xuanzang's account. The map notes it is only approximate. It
provides us with one medieval Chinese perspective on where Nepal is
located. Note that the Himalayas are on the right, the top represents
Central Asia and the bottom right is SE Asia. The sea is the Indian
Ocean.
The Vinaya master
Daoxuan 道宣
(596-667) in his biographies of eminent monks (Chn. Xu
gaoseng zhuan 續高僧傳;
Taishō 2060) provides details as to the geographical location of
Nepal and its customs, which seems to be extracted partially from
Xuanzang's account.
順河東下減於千里達吠舍釐。即毘舍離也。...
自斯東北二千餘里。入大雪山至尼波羅國。純信於佛。僧有二千。大小兼學。城東有池。中有天金光浮水上。古老傳云彌勒下生。用為首飾。或有利其寶者。夜往盜之。但見火聚騰焰。都不可近。今則沈深叵窮其底。水又極熱難得措足。唐國使者試火投之焰便踊起。因用煮米便得成飯。其境北界。即東女國與吐蕃接境。
Following the river east downward less than 1000 li one
reaches Vaiśālī. … more than 2000 li
northeast from here one enters the great snowy mountains before
arriving in the country of Nepal. They have pure faith in the Buddha,
with a sangha of 2000 that studies both the Mahāyāna and Hināyāna.
To the east of the city is a pond where celestial gold luminously
floats on top. The ancient legend states it is where Maitreya will be
born. It is used for jewelry [gilding?]. Some would snatch3
the treasures and at night go to steal them, but seeing the erupting
flames, none of them could approach it. It is deep with no bottom.
The water is also extremely hot and it is difficult to stand in it.
The envoy of the Tang tested the fire. He
threw something
in it and the flames burst up. He
subsequently used it to boil rice which was shortly fully cooked.
Their northern boundary borders the eastern country of ladies4
and Tibet.5
The flammable pond is also mentioned in fragments of Wang Xuance's
travelogue. The title of the original work was Record of Travel to
Middle Indian Countries (Chn. Zhong Tianzhu guo xing ji
中天竺國行記), though it
is no longer extant. However, the Fayuan zhulin 法苑珠林
(Taishō 2122), a Buddhist encyclopedic work by Daoshi 道世
(d. 683) completed in 668, preserves a number of passages from
the travelogue including the following concerning Nepal:
王玄策西國行傳云。唐顯慶二年。勅使王玄策等往西國。送佛袈裟。至泥婆羅國西南至頗羅度來。村東坎下有一水火池。若將家火照之。其水上即有火焰於水中出。欲滅以水沃之。其焰轉熾。漢使等曾於中架一釜煮飯熟。使問彼國王。國王答使人云。曾經以杖刺著一金匱。令人挽出。一挽一深。相傳云。此是彌勒佛當來成道天冠金。火龍防守之。此池火乃是火龍火也。
Wang Xuance's travelogue of the western countries states, “In year
2 of reign era Xianqing [657] in the Tang, the imperial envoy led by
Wang Xuance was to go to the western countries and send the buddha's
kaṣāya. They arrived in the southwest of the country of
Nepal. East of a village6
at the bottom of a pit is a pond of water and fire. If you
illuminated it with a household torch, the top of the water would
erupt in flames coming out from the water. They wanted to extinguish
it and threw water on it, and the flame turned into a blaze. The
Chinese envoy set up a cauldron to boil rice which was then cooked.
The envoy asked the king about it. The king replied to them saying,
'Once a rod pierced into a golden cabinet. A man was made to pull it
out. The more he pulled, the deeper it sank. Legend says this is the
gold of the celestial crown for Maitreya Buddha's future
enlightenment. A fire Nāga
guards it. The fire of this pond is the fire of the fire Nāga.'”7
An additional
account of Nepal is provided in the Fayuan zhulin,
which seems to cite the Shijia fang zhi
釋迦方志
(Taishō 2088) by
Daoxuan written in 650. It
provides another contemporary perspective on Nepal and its curious
flaming pond:
又隔一國西北行一千五百里入山谷至尼波羅國。屬北印度。都城東南不遠有水火林。東一里許有阿耆波濔水。周二十步。旱澇湛然不流常沸。家火投之遍池火起。煙焰數尺。以水灑火。火更增熾。碎土以投亦即然盡。無問投者。並成灰燼。架釜水上煮食立熟。賢德傳云。此水中先有金匱。前有國王將人取之。匱已出泥人象挽之不動。夜神告曰。此是慈氏佛冠在中。後彌勒下生擬著不可得也。火龍所護。城南十餘里孤山特秀寺居重疊。狀若雲霞。松竹魚龍隨人馴附就人取食。犯者滅門。比者國命並從此國而往還矣。即東女國與吐蕃接界。唐梵相去可一萬餘里。
Further beyond the one country [Vaiśālī] to the northwest going
1500 li one enters into
mountain valleys before arriving in the country of Nepal, which
belongs to northern India. Southeast of the city not far there is a
forest8
of water and fire. To the east about 1 li
there is the *Ajīva pond, which is about 20 steps in circumference.
Drought or flood, it remains full without overflowing while
constantly boiling. If you throw a household torch in it the whole
pond erupts in fire with smokey flames several feet high. If you
splash water on the fire, the blaze of the fire increases. If
fragments of earth are thrown into it they also are immediately
consumed. No matter what is thrown in, it all turns to ashes.
Suspending a cauldron above the water to cook food, it is immediately
done. The chronicle of Xiande9
states, “In this water before there was a golden cabinet. Earlier
the king had sent a man to retrieve it. Out of the cabinet emerged an
earthen image of a man. They pulled it but it did not move. At night
a spirit spoke to them and
said, 'Maitreya Buddha's
crown is inside. Later Maitreya will be born, intending
to wear it. It cannot be taken. It is guarded by a fire Nāga.'”
More than 10 li to the
south of the city is a lone mountain with exquisite temples one on
top of the other, an appearance like cloudy mists. The creatures in
the woods follow people and are tame. Anyone taking and eating them
has their whole family put to death. Recently the regime [was
deposed] from this country but has returned.10
It borders the eastern
country of ladies and Tibet. The distance between China and India is
perhaps more than 10,000 li.11
There are other
short references to Nepal in biographies and travelogues. Several are
found in the Great Tang Biographies of Eminent Monks Seeking
Dharma in the Western Regions (Chn. Da Tang Xiyu qiufa gaoseng
zhuan 大唐西域求法高僧傳;
Taishō no. 2066), which was compiled in 691 by Yijing 義淨
(635-713), who had himself traveled and studied in India and
SE Asia between 671-695. It mentions a route from China through Tibet
and Nepal to India, indicating that at times the diplomatic situation
allowed for transit through Tibet from Tang China. One dated example
as follows:
玄太法師者。新羅人也。梵名薩婆慎若提婆(唐云一切智天)永徽年內取吐蕃道。經泥波羅到中印度。
Dharma Master Hyeontae was a man from Silla [Korea]. His Sanskrit
name was Sarvajñadeva (in Chinese meaning 'omniscient deva'). In the
Yonghui era [650-655] he took the route through Tibet. He passed
Nepal and arrived in middle India. …12
One curious remark
concerns the monk Xuanhui 玄會.
It states the following with an appended note (in italics):
He arrived in Nepal and unfortunately died. He has just turned
thirty. Nepal has harmful medicines, hence many die who go there.13
As to accounts of diplomatic relations between Nepal and China, there
are various sources to draw on. One early mention of diplomatic
contact between the two countries is in the Tang yulin 唐語林
[Forest of Tales from the Tang] (fasc. 5), a text
compiled by Wang Dang 王讜 (fl.
1101-1110):
During the reign of Taizong太宗
[626-649], Nepal offered a śāla tree, another name
being bodhi. The leaves are like safflower and the fruit like
caltrop.
The Chinese dynastic histories also generally include accounts of
foreign countries. There were two main histories of the Tang dynasty
(618-907). The first – the Jiu Tang shu 舊唐書
[Former Book of Tang] – compiled in 945 provides the
following account in scroll 198 (Xi Rong 西戎).
Some of it seems cited directly from the Tongdian 通典
(in section bianfang liu 邊防六),
an encyclopedic work compiled by Du You 杜佑
(735-812) in 801.
泥婆羅國,在吐蕃西。其俗翦發與眉齊,穿耳,揎以竹桶牛角,綴至肩者以為姣麗。食用手,無匕箸。其器皆銅。多商賈,少田作。以銅為錢,面文為人,背文為馬牛,不穿孔。衣服以一幅蔽布身,日數盥浴。以板為屋,壁皆雕畫。俗重博戲,好吹蠡擊鼓。頗解推測盈虛,兼通歷術。事五天神,鐫石為像,每日清水浴神,烹羊而祭。其王那陵提婆,身著真珠、玻璃、車渠、珊瑚、琥珀、瓔珞,耳垂金鉤玉榼,佩寶裝伏突,坐獅子床,其堂內散花燃香。大臣及諸左右並坐於地,持兵數百列侍其側。宮中有七層之樓,覆以銅瓦,欄檻楹栿皆飾珠寶。樓之四角,各懸銅槽,下有金龍,激水上樓,註於槽中,從龍口而出,狀若飛泉。那陵提婆之父,為其叔父所篡,那陵提婆逃難於外,吐蕃因而納焉,克復其位,遂羈屬吐蕃。貞觀中,衛尉丞李義表往使天竺,塗經其國,那陵提婆見之,大喜,與義表同出觀阿耆婆沴池。周回二十余步,水恆沸,雖流潦暴集,爍石焦金,未嘗增減。以物投之,即生煙焰,懸釜而炊,須臾而熟。其後王玄策為天竺所掠,泥婆羅發騎與吐蕃共破天竺有功。永徽二年,其王屍利那連陀羅又遣使朝貢。
Nepal is west of Tibet. It is
their custom to cut their hair in line with their eyebrows. They
pierce their ears and stretch them with bamboo tubes and cow horns.
Those that link them to their shoulders are considered most
beautiful. They eat using their hands and have no spoons or
chopsticks. Their vessels are all copper. There is a lot of traders
and little agriculture. They use copper for money. On the obverse is
a man and on the reverse horses and cows. They do not pierce holes
through them. For clothing they use one stretch of cloth to cover the
body. Several times a day they bathe. They use planks of wood for
buildings, the walls all carved and painted. Their culture values
games and they enjoy blowing conch shells and striking drums. Many
understand the calculations for lunar cycles and are proficient in
calendrical sciences. They serve five deities and carve into stone
their images. Everyday with pure water they wash the deities and cook
mutton as an offering. Their king Narendradeva14
wore on his body pearl, crystal, carnelians, coral, amber and
necklaces. From his ears would hang golden hooks with jade caps. On
his girdle were gem adornments and a dagger. He sat on a lion throne.
The inside of his hall was scattered with flowers and burning
incense. The great ministers and retainers all sat on the floor. He
kept hundreds of soldiers, who were arranged at his side serving him.
In the palace there is a tower seven stories high and covered with
copper tiles. The railings, handrails, pillars and beams are all
decorated with pearls and gems. On each of the four corners of the
tower there are copper tanks, beneath which there are golden dragons
spitting water on the tower which collects in the tanks. The water is
ejected from the mouths of the dragons, the shape resembling a
fountain. Narendradeva's father was deposed by his uncle and
Narendradeva fled abroad. Tibet thus took him in and restored his
position. Subsequently they were subordinate to Tibet. In the
Zhenguan era [627-649] Commandant15
Li Yibiao 李義表 went as an
envoy to India, passing through the country. Narendradeva met him and
was quite delighted. He went with Yibiao to go see the *Ajīva pond.
It was more than 20 steps in circumference. The water boiled and
while it spewed out and turned the shiny stones a golden color, the
[water level] never increased or decreased. If something was tossed
into it, it would erupt into flames. One could suspend a cauldron to
cook and in a short while it would be done. Later Wang Xuance 王玄策
was assaulted in India. Nepal dispatched cavalry and together
with Tibet successfully destroyed the Indians. In year 2 [651] of the
Yonghui era [650-655],16
their king *Śrī Narendra17
again dispatched an envoy to pay tribute [at the Chinese court].18
The history
provides a few details about Nepal in the section on Tibet (fasc.
196). The dates are not specific, but we can discern from the
chronology provided that the following event occurred between
703-705:
時吐蕃南境屬國泥婆羅門等皆叛,贊普自往討之,卒於軍中。諸子爭立,久之,國人立器弩悉弄之子棄隸蹜贊為贊普,時年七歲。
At that time on Tibet's southern border the vassal states such as
Nepal all rebelled. The Tsanpo personally went on expedition against
them and died on campaign. The sons competed for the throne. After a
long while, the people of the country established
Khri-lde-gtsug-btsan, son of Khri-'dus-srong-btsan, as Tsanpo. At the
time he was seven years old.19
Nepal's disloyalty
to Tibet is also mentioned in fasc.
97.
… The country's leading men and vassal states such as Nepal were
disloyal, thus when the Tsanpo personally went south on campaign and
died in enemy territory, there was great chaos in the country. His
wives and concubines struggled to establish [their sons as heir]
while the military commanders and political ministers fought over
power, killing one another.20
The revised history
of the Tang – the Xin Tang shu 新唐書
[New Book of Tang] – was compiled in 1060 and
provides the following in fasc. 221, which is a revised version of
the article above:
泥婆羅,直吐蕃之西樂陵川。土多赤銅、犛牛。俗翦發逮眉,穿耳,楦以筒若角,緩至肩者為姣好。無匕箸,攫而食。其器皆用銅,其居版屋畫壁。俗不知牛耕,故少田作,習商賈。一幅布蔽身,日數盥浴。重博戲,通推步歷術。祀天神,鐫石為象,日浴之,烹羊以祭。鑄銅為錢,面文人形,背牛馬形。其君服珠、頗黎、車渠、珊瑚、虎魄垂纓,耳金鉤玉珰,佩寶伏突,禦師子大床,燎香布花於堂,而大臣坐地不藉。左右持兵,數百列侍。宮中有七重樓,覆銅瓦,楹極皆大琲雜寶,四隅置銅槽,下有金龍,口激水仰註槽中。初,王那陵提婆之父為其叔所殺,提婆出奔,吐蕃納之,遂臣吐蕃。貞觀中,遣使者李義表到天竺,道其國,提婆大喜,延使者同觀阿耆婆爾池。池廣數十丈,水常溢沸,共傳旱潦未始耗溢。或抵以物則生煙,釜其上,少選可熟。二十一年,遣使入獻波棱、酢菜、渾提蔥。永徽時,其王屍利那連陀羅又遣使入貢。
Nepal is west of Tibet [beyond] the Yueling River (Yarlung Tsangpo
River). The land has much red copper and yaks. It is their custom to
cut their hair to the eyebrows. They pierce their ears and stretch
them with tubes or horns. Those who get them down to the shoulders
are considered most beautiful. They have no spoons or chopsticks, and
eat by clinging the food. Their vessels are all made of copper. They
live in buildings made of wooden planks with painted walls. The
commoners do not know of plowing with oxen, thus there is little
agriculture and they are accustom to trading. [They use] a stretch of
cloth to cover the body. They bathe several times a day. They value
games are proficient in astronomical calculations and calendrical
science. They offer sacrifices to their gods, carving their likeness
in stone and washing it daily while cooking mutton as an offering.
They cast copper for coins. On
the obverse is a human figure and on the reverse are figures of
horses and cows. Their lord wears pearl, crystal, carnelians,
coral and amber tassels, with gold hooks and jade earrings on his
ears, and gem adornments and a dagger on his girdle. He sits on a
lion throne with incense burning and flowers scattered in the hall,
though the great ministers sit on the floor without cushions. To his
left and right are soldiers numbering in the hundreds arranged to
serve him. In the palace is a tower seven stories high covered with
copper tiles. The pillars are all covered in great stringed ornaments
and various gems. At the four corners [of the outside of the tower]
are copper tanks, beneath which are golden dragons. They spray water
from the mouth upwards which pours into the tanks. King
Narendradeva's father was killed by his uncle.21
Narendradeva fled and Tibet took him in. They subsequently became a
vassal state Tibet. In the Zhenguan era [627-649], a dispatched envoy
Li Yibiao went to India and passed through the country. Narendradeva
was greatly delighted and brought the envoy to see the *Ajīva pond
together. The pond is ten zhang22
in width. The water is constantly boiling. Everyone says that during
droughts and floods it has never decreased in volume or overflowed.
If something is thrown in it it will produce smoke. Things can be
cooked in a short time if a cauldron is placed over it. In year 21
[647], they dispatched an envoy to pay tribute [at the Chinese court]
with spinach, mustard and white onions. In the time of the Yonghui
era [650-655], their king *Śrī Narendra again dispatched an envoy
to pay tribute.23
The Tang huiyao
唐会要, compiled in 961 by
Wang Pu 王溥 (922-982), has an
article on Nepal (fasc. 100) mostly identical to the Xintang shu.
It provides some additional descriptions of the above vegetables
offered as tribute items. It also states that Nepal provided 7000
cavalrymen to aid Wang Xuance after he was attacked in India.
The history of the
Yuan (Mongol) dynasty (1279-1368) in China (Yuanshi 元史;
fasc. 203), compiled in 1370, highlights the contributions of
Nepalese artists during that
period:
Anige [Araniko] was Nepalese. His countrymen called him Balubu. In
his youth he was intelligent and different from ordinary children. As
he got a bit older, he studied Buddhist texts. In a year he was able
to understand their meaning. … In year 1 [1260] of reign era
Zhongtong, Imperial Teacher Phags-pa was ordered to build a golden
stūpa in Tibet. The country of Nepal was to select a hundred artists
to go complete it. They obtained eighty men and sent the section,
though they had not yet obtained [enough] men. …24
The Ming dynasty
(1368-1644) history (Chn. Mingshi 明史;
fasc. 331) also details contacts between Nepal and China, which were
significant early on in the dynasty. It is in this history that we
perhaps find the first Chinese reference to Svayaṃbhūnāth Stūpa.
尼八剌國,在諸藏之西,去中國絕遠。其王皆僧為之。洪武十七年,太祖命僧智光齎璽書、彩幣往,並使其鄰境地涌塔國。智光精釋典,負才辨,宣揚天子德意。其王馬達納羅摩遣使隨入朝,貢金塔、佛經及名馬方物。二十年達京師。帝喜,賜銀印、玉圖書、誥敕、符驗及幡幢、彩幣。二十三年再貢,加賜玉圖書、紅羅傘。終太祖時,數歲一貢。成祖覆命智光使其國。永樂七年遣使來貢。十一年命楊三保齎璽書、銀幣賜其嗣王沙的新葛及地涌塔王可般。明年遣使來貢。封沙的新葛為尼八剌國王,賜誥及鍍金銀印。十六年遣使來貢,命中官鄧誠齎璽書、錦綺、紗羅往報之。所經罕東、靈藏、必力工瓦、烏斯藏及野藍卜納,皆有賜。宣德二年又遣中官侯顯賜其王絨錦、糹寧絲,地涌塔王如之。自後,貢使不復至。
The country of Nepal (Nibala) is west of Tibet. It is
extremely far from China. Their king always employs monks [as
envoys]. In year 17 [1384] of reign era Hongwu, Taizu ordered monk
Zhiguang [d. 1435]25
to carry an imperial letter and treasure on a mission to their
borderland the country of *Diyong-ta.26
Zhiguang was learned in Buddhist scripture possessing both wisdom and
elegant speech. He proclaimed the noble intent of the Son of Heaven.
Their king *Madanarāma27
dispatched an envoy to follow them back to court. They offered as
tribute a golden stūpa, Buddhist sūtras, fine horses and local
products. In year 20 [1387] they reached the capital. The emperor was
delighted and sent a silver seal, jade books, title edicts, official
transit permission papers, banners and treasure. In year 23 [1390]
there was another tribute mission. They [the Chinese] additionally
bestowed jade books and a parasol of fine red fabric. In the end
during the time of Taizu [i.e., the emperor, r.1368-1398], there was
one tribute mission every several years. Chengzu [r.1402-1424] again
ordered Zhiguang as an envoy to the country. In year 7 [1409] of
reign era Yongle they [Nepal] they dispatched an envoy to come pay
tribute. In year 11 [1413], Yang Sanbao was ordered to carry an
imperial letter and silver money to bestow onto the successor king
*Śaktisiṃharāma and *Khopva the king of *Diyong-ta. The following
year they sent an envoy to pay tribute at court. *Śaktisiṃharāma
was enfiefed as King of Nepal, being granted title and a gilded
silver seal. In year 16 [1418] they dispatched an envoy to come pay
tribute at court. An eunuch, Deng Cheng, was ordered to go reply to
it, carrying an imperial letter and fine brocades and fabrics. He
passed through Handong, Lingzang (Tbt. gLing-chang?), Bili-gong-wa
(Tbt. 'Bri-gung-pa), Wusi-zang (Tbt. dbus gtsang) and Yelanbuna
(Svayaṃbhūnāth?). At all places there were gifts given. In year 2
[1427] of reign era Xuande, again a eunuch – Hou Xian – was
dispatched to present their king with gifts of textiles. The king of
Diyong-ta did likewise. After this no further tributary envoys
arrived [in China].28
There are also
references to Nepal in Indian literature preserved in Chinese. One
example is in the Mūlasarvāstivāda Vinaya Carma Vastu,
translated into Chinese by Yijing 義淨
(635-713). It relates a story where Ānanda takes a trip to
Nepal without any shoes in order to justify wearing of footwear by
the sangha.
惡生太子以迷癡故。殺劫比羅城諸釋種。時城中或有走向西者。或有投泥婆羅。入泥婆羅者。皆是具壽阿難陀眷屬。後室羅筏城商人。持諸貨物。向泥婆羅。釋種見商人已。問曰。我今遭斯困苦逼。阿難陀聖者。豈不來此看我等耶。時諸商人一心憶念。交易既了。還至室羅筏城。具報阿難陀。聖者眷屬在泥婆羅。作如是言。聖者阿難陀。於諸商人。聞是語已。情懷愴然。即往泥婆羅國。國極寒雪。阿難陀手脚劈裂。迴還室羅筏城。諸苾芻見已。問言。阿難陀。汝先手脚柔軟。猶如於舌。因何如是劈裂。答言。泥婆羅國。地近雪山。由風雪故。令我脚手如是。又問。汝之眷屬。於彼云何存活。報言。彼著富羅。又問。汝何故不著。報言。佛未許著。時諸苾芻。以緣白佛。佛言。有寒雪處應著富羅。
Virūḍhaka (Viḍūḍabha) out of ignorance slaughtered the Śākya
clan in the city of Kapila. At the time in the city, some ran west
and some fled to Nepal. Those who went to Nepal were all kinsmen of
the Long Lived Ānanda. Later, merchants of Śrāvastī carried goods
to Nepal. The Śākya clan saw the merchants and asked, “We now
face this misery. Would not the Noble Ānanda come here and look
after us?” The merchants at the time sincerely remembered this.
After concluding their trading they returned to Śrāvastī and
reported to Ānanda. They said, “Noble one – your kinsmen are in
Nepal.” The noble Ānanda having heard these words from the
merchants became full of sorrow and immediately went to the country
of Nepal. The country was extremely cold and snowy. Ānanda's hands
and feet became cracked and split. Upon returning to Śrāvastī the
bhikṣus saw him and asked, “Ānanda, your hands and feet are soft
like a tongue. Why are they cracked and split?” He replied, “The
country of Nepal is close to the snowy mountains. The wind and snow
made my feet and hands like this.” They again asked, “How do your
kinsmen survive there?” He replied, “They wear pula [short
boots].” They again asked, “Why did you not wear them?” He
replied, “The Buddha has not permitted them to be worn.” At the
time the bhikṣus asked the Buddha about this. The Buddha said, “In
cold and snowy places one should wear pula.”29
This suggests the
common Indian perception of Nepal was that it was a frigid country
deep in the Himalayas. It is unclear whether this is referring to the
Kathmandu valley, which has a temperate climate in reality.
In another vinaya
story in the Mūlasarvāstivāda Vinaya it is mentioned that in Nepal
there are two types of cheap commodities (jianhuo 賤貨):
wool (yang mao 羊毛)
and realgar (xionghuang雄黃),
which is an orange-red mineral used in dyes and medicine.30
In conclusion, a
few points we can summarize from this survey are as follows:
- Ancient
relations between China and Nepal were friendly. Both countries in
the Tang period had a common enemy: the Tibetan (Yarlung) Empire. The
early Ming saw a resurgence of relations with Nepal, which was part
of an overall Chinese plan for widespread diplomatic relations.
Around 1413, it seems the Chinese were aware of two kings in Nepal.
- The Chinese were
particularly fascinated with the flammable pond which existed in
Nepal and was associated with Maitreya Buddha. While it remains
unclear precisely where this is, it is probably referring to
somewhere in the Kathmandu valley.
- Nepal in the
time of Narendradeva hosted both Buddhist and polytheist traditions.
They also produced copper and wool in large quantities. Nepalese were
generally known as traders, not agriculturalists. Culturally they
were similar to peoples in what is now northern India in their attire
and manner of eating.
- The perception
of Nepal by people on the Gangetic plain – sentiments which are
probably reproduced by Xuanzang in his account – was that it was a
remote, cold and rugged land to the north. Xuanzang also describes
the Nepalese people in disparaging terms, though the secular
histories say no such things.
References:
Liao, Yang 廖旸. "Zangwen
wenxianzhong de Xitian Gaoseng Shilisha shiji jikao" 藏文文献中的西天高僧室利沙事迹辑考.
Zhongguo zangxue 中国藏学
no. 1 (2011): 54-63.
Mingshi 明史.
Zhonghua shuju ju Wuying-dian benjiao kan 中華書局據武英殿本校刊.
Xinjiaoben jiu
Tang shu fu suoyin 新校本舊唐書附索引
(Zhongguo xueshu lei bian 中國學術類編). Taipei: Dingwen
shuju, 1989.
Xinjiaoben xin
Tang shu fu suoyin 新校本新唐書附索引
(Zhongguo xueshu lei bian 中國學術類編). Taipei: Dingwen
shuju, 1989.
Xinjiaoben Yuan
shi bing fubian er zhong 新校本元史並附編二種
(Zhongguo xueshu lei bian 中國學術類編).
Taipei: Dingwen shuju, 1990.
Footnotes:
1 One
li is approximately 0.3-0.5km.
2 Taishō
no. 2087, 51: 910.b14-24.
3 Here
li 利 is probably a
scribal error for bo 剝.
Reading the line with the latter here.
4 This
country – Dong Nü Guo 東女國
– was a matriarchal society somewhere in the Himalayas or
Tibetan plateau. The Jiu Tang shu (fasc. 197) states, “The
eastern country of ladies are a type of western Qiang peoples. They
are called the eastern ladies because in the western sea there is
also a country of ladies. It is their practice to have a woman as
king.” Xuanzang states, “To the east it borders Tibet, to the
north in borders Khotan and to the west it borders Sampaha.”
Taishō no. 2087, 51: 892.c10-13.
5 Taishō
no. 2060, 50: 450.b26-c10.
7 Taishō
no. 2122, 53: 405.a14-22.
8 In
alternate editions, lin 林 is
cun 村 (village). This
could be a semantic translation of a place name.
9 Unclear
who or what this is referring to: Xiande zhuan 賢德傳.
10 Possibly
a reference to Narendradeva being restored to power by the Tibetans.
Daoxuan's Shijia fangzhi also adds after this line, “Now it
is subordinate to Tibet. It also follows Vaiśālī.” (今屬吐蕃又從吠舍)
Taishō no. 2088, 51: 961.b1-2.
11 Taishō
no. 2122, 53: 501.c22-502.a6.
13 Taishō
no. 2066, 51: 3.b11-13.
14 Narendradeva
was a key figure in mid-seventh century politics in Asia: “It was
during the reign of Narendradeva (ca. 645-685) that the Chinese
ambassador, Wang Hsüan-tse, twice visited the Nepali court. The
beginning of diplomatic relations with the Chinese emperor not only
signifies the increasing authority of Narendradeva, but may have
been motivated by his desire to gain official recognition from China
and thereby consolidate his position. Equally cogent is the
likelihood that both Nepal and China deemed it prudent to seek a
political alliance due to the menacing activities of the newly
elected Tibetan king Songtsen-gampo, who is said to have defeated
both the Chinese and Nepalis and celebrated his victories by
accepting a princess from each court. The increasing prestige of the
Licchavi dynasty during this period is also attested by matrimonial
alliances with powerful royal houses of India.” See Pratapaditya
Pal, The Arts of Nepal Volume One: Sculpture (Leiden,
Netherlands: Brill, 1974), 6. See also D. R. Regmi, Inscriptions
of Ancient Nepal (New Delhi: Abhinav Publications, 1983),
201-220.
15 In
Chinese the rank title weiwei cheng 衛尉丞.
16 The
envoy is mentioned in Ce fu yuan gui冊府元龜
(fasc. 936), compiled in 1005-1013.
17 The
Chinese transliteration here is different from above. The original
court records probably provided a different transliteration.
19 Ibid.,
5226.
21 In
the Chinese there is a chu 初
(early on, beginning) at the beginning of the sentence, which
should have a reign era name before it, but nothing is provided.
Omitting it from the translation.
22 1
zhang 丈
is approximately 3 meters.
25 The
Bu xu gaoseng zhuan 補續高僧傳
(X 1524) – a Ming dynasty compilation of biographies of
eminent monks by monk Minghe 明河
(1588-1640) – tells us that Zhiguang ordained as a monk at
age fifteen before leaving for Kashmir where he studied Indian
(Sanskrit) phonetics under an eminent Paṇḍita. It mentions he
went to Nepal (Nibala 尼巴辣)
and paid his respects at a 'Diyong Baota' 地湧寶塔
(the 'Diyong Stūpa'), which is similar to the place recorded
in the Ming history: Diyong-ta 地涌塔.
This therefore refers to somewhere in the Kathmandu Valley. For
Zhiguang's biography see X. no. 1524, 77: 372.b19-373.a20.
26 Semantically
it would mean “stūpa where the earth bubbles up” – possibly
the location of the aforementioned hot spring associated with
Maitreya Buddha? Liao Yang identifies it as Svayaṃbhūnāth. See
Liao Yang 廖旸,
"Zangwen wenxianzhong de Xitian Gaoseng Shilisha shiji jikao"
藏文文献中的西天高僧室利沙事迹辑考,
Zhongguo zangxue 中国藏学
no. 1 (2011): 57.
27 The
Itum Bahal rock inscription from 1382 describes a Madanarāma
Varddhana, who was a senior minister of King Jayasthiti Malla.
29 Taishō
no. 1447, 23: 1057.a15-b1.
30 Taishō
no. 1442, 23: 738.b3-4.