Spotting a Fake Chinese Sūtra

There is an apocryphal Buddhist sūtra in Chinese entitled the Buddha Teaches the Sūtra on Cause and Effect in the Three Times 佛說三世因果經. The City of Ten Thousand Buddhas has their translation of it here.

It is a curious specimen being attributed to the famous translator Kumārajīva (344–413), though this is most certainly false. Normally when we want to spot a sūtra in Chinese of questionable origins we would look at ancient catalogs of texts to see where it appears or look at the language of the text itself and see how it compares to known works of the same translator (the famous Brahma Net Sūtra 梵網經 is also attributed to Kumārajīva, but does not actually reflect his style of writing and this was recognized even in ancient times).

In the case of the sūtra above, this is unnecessary because one thing is a dead giveaway: the term cha fan 茶飯 (tea and rice, meaning food and drink). Consider the following line:

 有食有穿為何因。前世茶飯施貧人。

What are the causes for having food and clothing? In a past life having provided tea and rice to the poor.
Tea started being consumed as a beverage around the mid-Tang dynasty (around the 8th century), being first popularized by Lu Yu 陸羽 (733-804) with his Tea Classic 茶經, but prior to that tea was used for medicinal purposes only, and there is seldom mention of it in earlier periods (it was originally cultivated in remote Sichuan). Obviously an ancient Indian text would not make reference to tea because tea was introduced into India by the British. Moreover, the expression "tea and rice" here really means "food and drink".

Kumārajīva in the early fifth century predictably did not use such an expression, and also this exact term cha fan 茶飯 appears in the Chinese Buddhist canon (CBETA) only starting in the Song dynasty (960-1279) in vernacular Chan texts (records of past Chan patriarchs). Also ctext.org does not register any such term in its entire database of ancient non-Buddhist texts.

One curious thing about Buddhism in China is that historically a lot of Chinese crafted scriptures became quite popular and widespread. The most prominent example of this is the Brahma Net Sūtra with its ten major and forty-eight minor bodhisattva precepts which became standard in East Asia (the scholarly consensus it that the text originated in China though some still suggest otherwise). There is also the Sūtra for Benevolent Kings 仁王經, which became part of the state apparatus in China and Japan as it was used to summon protective beings to protect the country (see my blog article Buddhist Sorcery and Astrology in East Asia). The Chan school also made great use of the Sūtra in Forty-Two Sections 四十二章經 and the Sūtra of the Buddha's Bequethed Teachings 佛遺教經, both of which are said to be Chinese creations though borrowing heavily from Indian materials.

Foreigners in Tang Law

The Tang law codes are provided and discussed in a key text called the Tanglü Shuyi 唐律疏議, compiled in 652. It provides a penal code based largely on earlier legal codes and the Chinese classics, altogether comprising 502 articles. The Tang Dynasty (618-907) is described as having been quite cosmopolitan and international even in its early years. Looking through the laws for references to aliens, there are both accommodations made as well as restrictions. For example, article 48 provides extraterritorial arrangements for foreigners:



諸化外人,同類自相犯者,各依本俗法;異類相犯者,以法律論。
【疏】議曰:「化外人」,謂蕃夷之國,別立君長者,各有風俗,制法不同。其有同類自相犯者,須問本國之制,依其俗法斷之。異類相犯者,若高麗之與百濟相犯之類,皆以國家法律,論定刑名。

In cases of aliens of the same type who commit crimes against each other, defer to the laws of their native culture for both. In cases where they are of different types and commit crimes against each other, determine things via the law codes.
Commentary: “Alien” refers to barbarian countries where they have separately established hierarchies, each with their own customs and differing penal law codes. If they are of the same type and commit crimes against each other, inquiry must be made as to the system of their native country, and judgment made on them based on their customary laws. If they are of different types and commit crimes against each other – for example, being of Ko[gu]ryo and Paekche – the punishment will be determined via their respective national law codes.

One notable thing here is the mention of the two Korean kingdoms Koguryo and Paekche, both of which were conquered and subjugated by the Tang-Silla alliance in the 660s. Later on in Tang literature the peoples of the Korean peninsula along with their expats living elsewhere in China proper were generally thought of as being only subjects of Silla.

In contrast to this, article 88 displays a degree of xenophobia. Tang subjects are severely restricted from interacting with aliens at the border.

諸越度緣邊關塞者,徒二年。共化外人私相交易,若取與者,一尺徒二年半,三疋加一等,十五疋加役流
【疏】議曰:緣邊關塞,以隔華、夷。其有越度此關塞者,得徒二年。以馬越度,準上條「減人二等」,合徒一年。餘畜又減二等,杖九十。但以緣邊關塞,越罪故重。若從關門私度人、畜,各與餘關罪同。若共化外蕃人私相交易,謂市買博易,或取蕃人之物及將物與蕃人,計贓一尺徒二年半,三疋加一等,十五疋加役流。

Anyone trespassing past the border garrisons will suffer indentured servitude for two years. As for anyone covertly trading with aliens, if they acquire goods worth one chi of silk, it will be two and a half years of indentured servitude. An additional degree [of punishment] will be applied if it be worth three pi. Labor and exile will be applied if it be worth fifteen pi.
Commentary: Border garrisons are between China and the barbarians. Anyone trespassing beyond these garrisons will be subject to two years indentured service. If they trespass with horses, see the above article appropriate to one year of indentured service. With other livestock also reduce the sentence by two degrees to ninety lashes with a cane. The crime of trespassing is only major with border garrisons. If people [and their] livestock covertly pass through a gate, each will be [judged] the same as the other border-related crimes. Covertly trading with aliens refers to business interactions, or taking a barbarian's goods and giving them to barbarians. Calculate the value of the goods: one chi worth means indentured servitude for two and a half years. Apply an additional degree if it be three pi worth. Labor and exile will be applied if it be fifteen pi worth.

私與禁兵器者,絞;共為婚姻者,流二千里。未入、未成者,各減三等。即因使私有交易者,準盜論。
【疏】議曰:越度緣邊關塞,將禁兵器私與化外人者,絞。共為婚姻者,流二千里。其化外人越度入境,與化內交易,得罪並與化內人越度、交易同,仍奏聽敕。出入國境,非公使者不合,故但云「 越度」,不言「私度」。若私度交易,得罪皆同。未入者,謂禁兵器未入,減死三等,得徒二年半。未成者,謂婚姻未成,減流三等,得徒二年。因使者,謂因公使入蕃,蕃人因使入國。私有交易者,謂市買博易,各計贓,準盜論,罪止流三千里。若私與禁兵器及為婚姻,律無別文,得罪並同「越度」、「私與禁兵器」、「共為婚姻」之罪。

Anyone covertly providing contraband arms will suffer death by strangulation. Anyone marrying [with aliens] will be exiled two-thousand li. If they have not proceeded [past the border] or successfully [married], then reduce each sentence three degrees. If while on official state business there is covert trading, judgment is decided according to [the procedures for] theft.
Commentary: Those who trespass past the border garrisons and covertly provide contraband arms to aliens will suffer death by strangulation. Those who marry will be exiled two-thousand li. Those aliens trespassing into our borders past the garrisons and those engaging in trade here will be guilty of the same crimes as locals trespassing or engaging in trade. They may still petition for imperial permission. It is inappropriate to come and go over the border unless on diplomatic business, hence it just states “trespassing”. It does not state “covert crossing”. In the case of covert crossing and trading, they are guilty of the same crimes. “If they have not yer proceeded [past the border]” is where the contraband weapons have not yet been exported. Reduce by three degrees the death sentence. They will be subject to indentured servitude for two and a half years. “Not yet successfully [married]” refers to the act of marriage not being completed. Reduce by three degree the sentence of exile. They will be subject to indentured servitude for two years. Official state business refers those diplomats on official state business entering barbarian territories and those barbarians on official state business entering our country. “Covert trading” refers to trade in the market and business. For each case calculate the earnings and make judgement based on [the procedures for] theft. The crime will result in up to an exile of three-thousand li. In cases of covertly providing contraband arms and marriage where the law has no other articles, the crime incurred will be the same as those crimes for “trespassing”, “covertly providing contraband arms” and “marriage”.

又,準別格:「諸蕃人所娶得漢婦女為妻妾,並不得將還蕃內。」

Furthermore see the additional stipulation: “If barbarians wed Han women as wives or consorts, they may not return with them to barbarian territories.”

準主客式:「蕃客入朝,於在路不得與客交雜,亦不得令客與人言語。州、縣官人若無事,亦不得與客相見。」即是國內官人、百姓,不得與客交關。私作婚姻,同上法。如是蕃人入朝聽住之者,得娶妻妾,若將還蕃內,以違敕科之。

Furthermore see the procedure for host-guest relations: “When barbarian guests come to court nobody is to mingle with the guests on the road. The guest is also not to be permitted to speak with people. If provincial and district officials have no business, they also must not meet with the guest.” This where within the country ministers and commoners must not have contact with guests. The same above law applies to covert marriage. As such if barbarian comes to court and is permitted to reside they may marry wives and consorts. If they return to barbarian territories with them, then the punishment will be decided as a violation of an imperial decree.

The law codes of the early Tang were rather strict and the punishments severe, which perhaps reveals an anxiety about social disorder and a need for strong state control. The preceding Sui dynasty (581-618) had only lasted two emperors, and the previous period had been one of centuries long civil war, foreign invasions and social disorder since the fall of the Han dynasty in 220 CE, particularly in the Tang heartland of the north.

Judging from the language, I assume the 'barbarians' here primarily refers to the Tibetans. We need to bear in mind the Tibetans had attacked vassals of the Tang in 637 and 638. In 638 they camped on the border and demands for a royal princess were made. The Tibetan king Songtsän Gampo (Srong-btsan sGam-po) (d. 649) wed the Chinese princess Wencheng 文成公主 in 641. The Tang court had a perpetually uneasy relation with the Tibetans throughout its history and as such there was presumably much fear about border incidents as well as Tibetans acquiring Chinese arms and expertise. I would imagine one reason why Chinese subjects were forbidden from crossing the border was the fear that their advanced skills could be put to use by the hostile foreigners.

Centuries later the perception of strict officials was still present it seems. After the Japanese monk Ennin 圓仁 (794-864) arrived in China in 838, he was warned that the Tang officials were quite strict with their laws when he expressed his desire to remain behind in China without official permission while the diplomatic envoy he had accompanied returned to Japan.

The Tang was also noteworthy for its level of internal policing. Travelers required written permission to cross territories and they were constantly scrutinized, as was the case with Ennin who fortunately recorded many bureaucratic correspondences in his journal (see here).

For a good paper on early diplomacy and foreign policy in the Tang dynasty see "Ideas Concerning Diplomacy and Foreign Policy under the Tang Emperors Gaozu and Taizong" by Wang Zhenping in Asia Major (see here for the .pdf).

Four Poems by Ryōkan Taigu

文殊乘獅子
普賢跨象王
妙音化蓮台
維摩臥一床


Mañjuśrī rides a lion.
Samantabhadra straddles the elephant king.
Mañjughoṣa manifests a lotus throne.
Vimalakīrti lays in a bed.


城中乞食休
得得携囊
歸來知何
家在白雲陲

Resting after begging for food in the city.
After much trouble I carry my sack and return.
Do I know where to return?
My home is on the edge of the white cloud.


田家風雨後
籬菊僅存枝
少婦釃濁酒
稚子牽衲衣


At a farmhouse after the windy rain,
Chrysanthemums on the hedges, a few branches remain. 
The young wife strains cloudy wine,
A small child tugs on my robes.


一思少年時
讀書在空堂
燈火數添油
未厭冬夜長


When I think back to my youth,
Reading books in an empty hall,
Repeatedly adding oil to the lamp's flame.
I am still not weary of the length of winter nights.


- Ryōkan Taigu 良寛大愚 (1758-1831)