天竺求法,渡海至此,
登山患冷,多苦少樂,
不除鬚髮,散亂糾結,
不計出俗,花葉一株,
故但修行,處於大道,
僧尼良賤,空中無異,
日日靜坐,拜佛讀經,
師父言熏,念佛成佛,
紅袈裟僧,皆有道心,
合掌笑顔,雖寒心暖,
聞犛牛聲,魂魄調柔,
見雪山峰,思故鄉天。
Seeking out the Dharma in India, I crossed the sea arriving here,
Climbing the mountain and suffering cold with much hardship and few pleasures.
Not cutting beard or hair, it became unkempt and tangled,
No thoughts of being a renunciate or layman – flower and leaf are of the same trunk.
Thus, just training, abiding in the great path;
Monk, nun, freeman and slave – in the void there are no differences.
Day by day sitting in meditation, prostrating and reading scriptures,
The words of masters perfume the mind – mindful of Buddha, becoming Buddha.
The red cloaked monks all possess the mind of the path,
Palms together, smiling faces – though it is cold, hearts are warm.
Hearing the sound of the yaks, mind and body are in order,
Seeing the snowy mountain peaks, I think of the skies back home.
Verses of a Wanderer 游士文
Having spent some months doing meditation in the high Himalayas of northern India, I was inspired to write some verses as best I could in Classical Chinese, which I present here along with a loose English translation.
Speech of the Marquis of Qin
邦之杌隉,曰由一人;邦之榮懷,亦尚一人之慶。
'The decline and fall of a state may arise from one man. The glory and tranquillity of a state may also arise from the goodness of one man.'
Shang Shu "Speech of the Marquis of Qin"《尚書》・「秦誓」
Translated by James Legge
Translated by James Legge
The Shang Shu 尚書, otherwise known as the Shu Jing 書經 or Classic of History, is a canonical Classical Chinese text detailing some of the earliest records of Chinese history. It is a compilation of numerous texts from various periods, but at the very least there were citations of it found in the Guodianchu 郭店楚 bamboo slips (mid 4th to early 3rd century BCE), so we know some form of the text was in use before the Qin unification of China (221-207 BCE).
As with many early Classical Chinese texts it is written with the state in mind and matters of statecraft are prominently written about. The language of the text is either genuinely archaic or authors from a later period intentionally trying to sound archaic.
Being that it was one foundational text of several for literate East Asian civilization for over two-thousand years it would not at all be a waste to read through it.
The whole text and James Legge translation can be viewed here.
As with many early Classical Chinese texts it is written with the state in mind and matters of statecraft are prominently written about. The language of the text is either genuinely archaic or authors from a later period intentionally trying to sound archaic.
Being that it was one foundational text of several for literate East Asian civilization for over two-thousand years it would not at all be a waste to read through it.
The whole text and James Legge translation can be viewed here.
Literary Chinese, Sanskrit and Prescribed Grammar
After some years of studying pre-modern forms of written Chinese I took a serious look at Sanskrit. After studying the latter ancient language I realized that the former lacked any sort of systematized grammar in pre-modern times. Edwin G. Pulleyblank in the preface of his famous Outline of Classical Chinese makes the following remarks about the slow beginnings in the systematic study of classical forms of Chinese:
The world has, of course, changed greatly in the half century since I began to study Chinese, not least in linguistic theory, which has been revolutionized by theories of Noam Chomsky and his followers. While that has inspired much recent work on Modern Chinese grammar, it has, unfortunately, had comparatively little impact so far on the study of the classical language. We are still at the stage of struggling to work out the basic patterns of Classical Chinese syntax.1
In the case of Sanskrit such work was already successfully undertaken and mastered in ancient times by grammarians like Pāṇini. The Sanskrit textbooks of today have a standardized and consistent grammar which has its roots in very ancient Indian history. This is unlike Literary and Classical Chinese where while pre-modern character dictionaries explored the etymology of words, there was no prescribed grammar on the scale of what the Indians produced, yet still Literary Chinese was an intelligible and widespread written language in use for around two-thousand years. I asked one of my professors if the Chinese ever drafted a prescribed grammar like Pāṇini did in India. He said that they did not. How was it then that an author in pre-modern times learnt how to write correct Literary Chinese? He suggested it was really a matter of memorizing a set of standard classical texts and absorbing the grammatical conventions contained within. As history shows the methods actually worked. If writers all had a basis in the same literature, then it can be expected that they would be on the same page when it came to what constituted correct grammar, even if it was based on an instinct developed through organic absorption of the patterns within a set of canonical texts.
That being said, East Asian civilization did have contact with Indian civilization and there were at least a few individuals who were exposed to the systematic Indian understanding of grammar, though such influences were perhaps not so great. Here I would like to briefly explore two things. I will examine how while Chinese linguistic tradition touched on areas of etymology and phonetics, they did it without use of grammatical terms. I would also like to take a look at some of the cases where Indian grammatical ideas were adopted in China and where there were influences from the study of Sanskrit on classical Chinese linguistics.
Here a distinction needs to be made between Classical Chinese 古文 and Literary Chinese 文言文. The former should be regarded as a spoken language which was written down. In reality it is a very broad category encompassing everything from the Shang Dynasty (1600 - 1046 BCE) to the early Han Dynasty (206 BCE - 220 CE). It would include texts like the Analects of Confucius 論語 and the even older Book of Poems 詩經, which even in Confucius' time was already quite aged. There are actually a number of dialects in Classical Chinese which of course reflect the numerous actual spoken dialects in existence at the time. For example, the Analects of Confucius 論語 and Menicus 孟子 were composed in the dialect of the kingdom of Lu 魯, while Hanfeizi 韓非子 and the Book of Lord Shang 商君書 were of the Qin 秦 dialect.
What distinguishes Classical Chinese is that in general it reflects the actual spoken language of the authors. In contrast to this, Literary Chinese is a written language that is to a large extent, though not entirely, based on the vocabulary and patterns of Classical Chinese. From around the Han Dynasty the written language became divorced from the spoken language and over time this common written language spread across all of East Asia, eventually being employed by Korean, Japanese and Vietnamese writers. In a future entry I will take a look at how non-Chinese authors employed Literary Chinese.
Ancient Chinese linguistics did indeed include areas such as etymology, phonetics and epigraphy, but grammar itself as it was developed and understood in the Hellenic and Indic worlds where prescriptive grammar was extensively discussed and formulated, is not to be found in classical tradition of linguistics in China. In the case of Literary Chinese the reality is that there never was a prescriptive grammar, yet despite this over the centuries there was still surprising consistency and intelligibility owing to the study and memorization of a certain set of standard texts – in most cases the Five Classics 五經 – which led to an absorption of grammar enabling authors to naturally reproduce consistent patterns. This is of course a simplification of a much more complex phenomenon, but it stands in stark contrast to the linguists in India who cultivated and developed an extensive tradition of systematic linguistics, the most famous individual within it being Pāṇini who wrote the Aṣṭādhyāyī, a grammar of Sanskrit which became the standard by which future authors used as a standard. It seems that the traditional method of learning Literary Chinese was an osmosis of unidentified grammatical patterns rather than a systematic study of readily identified grammatical patterns.
One early prominent example of early studies into etymology is the Shuowen Jiezi Dictionary 說文解字 compiled by Xu Shen 許慎 in 100 CE. Xu Shen sets out to catalogue the characters of his time by providing both the meaning and pronunciation of individual characters as well as his own ideas on the reason for the compositional elements in certain characters. Let us examine one entry:
言部: 論:議也。从言侖聲。
Here the character lùn 論 is identified as meaning “discourse” or “debate”. It states the pronunciation is derived from the right-hand element lún 侖. While both of these points are important, one might, at least from our present day perspective, ask why there is no mention if this is a verb or noun? The dictionary does not provide such categorization of words. There simply is no vocabulary for such things as verbs, nouns, prepositions and so on. Unlike in Sanskrit where the distinction between nominals and verbs is absolutely key and made clear, there is no attempt in this or other dictionaries from the same period to categorize words in such a fashion.
Now, as I understand it, the modern Chinese word for “verb” dòngcí 動詞 is a borrowing from the Japanese who crafted this appellation as a result of their encounter with western linguistics. Interestingly the earliest and only reference to the alternative word for "verb", dòngzì 動字, found in the modern Hanyu Dacidian 漢語大詞典 comes from Ma Jianzhong's (1845 – 1900) 馬建忠 textbook on Chinese grammar (published 1898), the first written by a Chinese (the earlier ones having been composed by foreigners), which was based on ideas from Latin grammar.2
Long before Chinese intellectuals ever knew of Latin grammar, there was exposure to a similar tradition from the neighbouring civilization of India. Now, to what extent was Chinese linguistics influenced by its Indian counterpart? Shen Kuo 沈括 (1031-1095), an intellectual with various interests including Sanskrit, was aware even in his day of Sanskrit influences in Chinese linguistics. Consider the following remark from his work Dream Pool Essay 夢溪筆談.
音韻之學,自沈約為四聲,及天竺梵學入中國,其術漸密。“The methods for the study of phonetics have been refined since Shen Yue 沈約 [441–513] dealt with the four tones and when Indian Sanskrit studies arrived in China.”
Shen Kuo makes reference to Sanskrit several times in the aforementioned work. It seems his interest was concentrated in Sanskrit phonetics which he utilized to further explain aspects of sounds in Chinese.
Beyond phonetics what other influences might there have been? In Buddhist circles there was an understanding of Sanskrit grammatical terms owing to both the study of Sanskrit itself and the existence of these terms in Chinese translation. One example of this is the six compound terms 六合釋 (Sanskrit: ṣaṭ-samāsāḥ). Let us look at these terms as they are outlined in Charles Muller's Digital Dictionary of Buddhism:
* 依主釋 (Skt. tat-puruṣa) — dependent compound, in which the first noun modifies the second noun ('mountain temple'), or, e.g., 眼識 visual consciousness, where the eye is the qualifying term. Also written 依士釋.* 相違釋, (Skt. dvaṃdva) — a compound in which both elements are equal ('mountains and temples'). A term indicating two separate ideas, e.g., 教觀 teaching and meditation.* 持業釋, (Skt. karma-dhāraya) —a compound in which the first element is an adjective or adverb, and the second element a noun or adjective, respectively 'high mountain,' 'very high'. May also indicate two nouns in apposition, referring to the equality of dependence of both terms, e.g., 大乘 Mahāyāna, 'great' and 'vehicle', both equally essential to Mahāyāna with its specific meaning. Also written 同依釋.* 帶數釋, (Skt. dvigu) —a compound in which the first element is a numeral; 'five dharmas', 'five skandhas' 五蘊, etc.* An adverbial compound 鄰近釋 (Skt. avyayī-bhāva), or a term resulting from 'neighboring' association, e.g., 念處 thought or remembering place, i.e., memory. In India, a compound in which the first element is unchangeable; in China, this name is given to a compound in which one of the terms is used in a slightly altered meaning (the 念 in 四念處 should, properly speaking, be 慧 (prajñā), but since 念 (smṛti) resembles 慧 in its function, it is used in place of 慧 in this compound).* 有財釋,(Skt. bahu-vrīhi) —a compound of two or more elements which is used adjectivally ('black robe' used adjectivally— 'black-robed man'); the sign of possession, e.g., 覺者 he who has enlightenment. Also written 有財釋 and 多財釋.3
Judging from when these terms first start appearing in the Chinese Tripiṭaka, it seems it was the great translator Xuanzang 玄奘 (602-664) who first translated and introduced these terms into Chinese. A few decades later Fazang 法藏 (643–712) was making use of these terms in interpreting Chinese lexical items and many more commentators who likewise made use of them were to follow.
It is also to be noted that in the far west of China at Dunhuang 敦煌, a center for both trade and intellectual exchange, there was a cache of texts and paintings sealed in a chamber in 1002 CE and uncovered in the early 20th century. Besides the Chinese texts there were also texts written in numerous languages including Sanskrit. This is not surprising considering that to the west in Central Asia in the state of Kuci 龜茲, which was heavily influenced by Indian culture, monks read Sanskrit and the script was based on an Indian model with minor changes as Xuanzang reported.4 Inside the cave the text below, the Mahāyāna Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra, was uncovered.
Click for larger view.
This indeed shows that some individuals were familiar with Sanskrit and its grammatical terms. While these ideas may have had currency within Buddhist circles they were not adopted and employed in any significant way by non-Buddhist literati. It seems the aforementioned terms were really just used as jargon by Buddhist commentators.
A lot more than this could be written on the subjects discussed above. However, as this is merely an exploration of the subject rather than a comprehensive study, I should conclude this blog entry here. The main thing I wanted to point out was that Literary Chinese never had a prescribed grammar as one would find in Hellenic and Indian linguistic traditions, and despite that the many authors over the centuries still managed to produce a coherent and functional written language that was employed across all of East Asia. I imagine this was mainly due to the semantics behind Chinese characters. The other relevant observation is that while China was exposed to Sanskrit studies and to some extent its grammatical vocabulary, it does not seem to have influenced intellectuals so much beyond Buddhists and pundit characters like Shen Kuo. This is of course based on my own opinions and observations. If I have made any errors or overlooked anything, I should hope readers will point it out.
Some relevant links:
Shuowen Jiezi at Chinese Text Project - Digitalized and searchable edition.
Dream Pool Essays 夢溪筆談 - Digitalized version of Shen Kuo's work. For references to Sanskrit search for the character fàn 梵.
Dunhuang Archive - Digital archive of many texts and relics.
Shuowen Jiezi Dictionary and the Human Sciences in China by Francoise Bottéro and Christoph Harbsmeier - A good survey of the structure within the Shuowen Jiezi. Article published in Asian Major.
1Pulleyblank, Edwin G., Outline of Classical Chinese Grammar (Vancouver: UBC, 1995), xiii.
2即動詞。 清 馬建忠 《馬氏文通·正名》:“凡實字以言事物之行者,曰動字。”
3Muller, A. Charles, ed. Digital Dictionary of Buddhism. . Edition of June 16/2011.
4See the following: 《大唐西域記》卷1:「屈支國,東西千餘里,南北六百餘里。國大都城周十七八里,宜穈、麥,有粳稻,出蒲萄、石榴,多梨、柰、桃、杏。土產黃金、銅、鐵、鉛、錫。氣序和,風俗質。文字取則印度,粗有改變。管絃伎樂,特善諸國。服飾錦褐,斷髮巾帽。貨用金錢、銀錢、小銅錢。王,屈支種也,智謀寡昧,迫於強臣。其俗生子以木押頭,欲其遍遞也。伽藍百餘所,僧徒五千餘人,習學小乘教說一切有部。經教律儀,取則印度,其習讀者,即本文矣。尚拘漸教,食雜三淨。潔清耽翫,人以功競。」(CBETA, T51, no. 2087, p. 870, a17-27)
Free Classical Chinese Textbook
The sinologist Dr. Donald Wagner has provided on his site a free textbook for Classical Chinese studies. It is a reader with vocabulary and extensive notes. I would say the textbook is for advanced students who already have a basic grasp of the classical particles and syntax. I think the most challenging part of this text in particular is understanding all the formal titles. Fortunately in this reader these are all noted in the glossary. I went through this text and found it quite rewarding and interesting. The subject matter deals with the Han account of barbarians. There is even brief mention of Japan.
A Classical Chinese Reader: The 'Memoir on the Eastern Barbarians' in Hou Han shu, with notes and glosses for students of Chinese and Korean
http://donwagner.dk
A Classical Chinese Reader: The 'Memoir on the Eastern Barbarians' in Hou Han shu, with notes and glosses for students of Chinese and Korean
http://donwagner.dk
Hong Yingming on Gentlemen
君子之心事,天青日白,不可使人不知。
君子之才華,玉韞珠藏,不可使人易知。
The concerns of a gentleman: like the sky being blue and the sun white, one cannot make people unaware of them.
The talents of a gentleman: like a store of jade and pearls, one should not make people so easily aware of them.
Hong Yingming 洪應明 (1572-1620) in Caigentan 《菜根譚》
Deng Xi Zi on Destiny
死生自命,貧富自時。怨夭折者,不知命也。怨貧賤者,不知時也。故臨難不懼,知天命也。貧窮無懾,達時序也。
Life and death are of destiny. Poverty and fortune are of chance. He who laments premature demise does not understand destiny. He who laments poverty and lowliness does not understand chance. Thus, one faces difficulties unafraid, understanding heavenly destiny. One is without fear while destitute, realizing the order of things.
Deng Xi Zi 鄧析子
Subscribe to:
Posts (Atom)